Day 10 and 11 were productive work days. We had a presentation on day 11 (Tuesday) highlighting our preliminary recommendations for Hue Frit. I am happy to report that the presentation was well received and the client was interested in most of our recommendations especially around employee morale and management training. We have now been tasked with putting together presentation materials to train their factory supervisors on working together, managing their employees, learning how to lead effective meetings and setting performance goals.
Lucky for us, IBM puts us through more than enough of this type of training and we have a lot of material to choose from. The hard part? Translating. Leadership training materials love to use analogies and colloquial phrases such as “greener pastures”, using a “parking lot” for irrelevant items, and even a variety of phrases such as “action items” and “following up” that do not necessarily translate clearly in Vietnamese.
In general, client meetings and conversations have been pretty difficult because translators tend to generalize or summarize the key points from the conversations, thereby causing us to miss out on many of the details. Meetings take longer and a lot of clarification is often required. On top of that, in the Vietnamese business culture, meetings are conducted differently from the United States. For example, in our meetings, silence – especially in a fact-to-face meeting – is awkward, and attendees are quick to fill in the gaps with more information or questions. In Vietnam, when our client is speaking, pauses are frequent, and are not a sign of misunderstanding, but instead a sign of respect – which makes it hard to know when the client is done and understand when we are able to ask questions.
Terminology and consulting jargon is also difficult to translate, so being cognizant of the way we speak, write our presentations, and present our recommendations is key. The language needs to be simple and the analogies need to be relatable.
Just another challenge to add to the list =) and one that most of us are not as familiar with. Regardless, we seem to be doing just fine, our translators are working hard, and I am excited to finish up our training materials for the client quickly!
Some pictures from our office:
Talk to you soon!



















































Embarrassing action shot courtesy of my team members













